What’s wrong (with you)?

What's wrong with you? と What's wrong?違いはwith youの有無だけ ですが、間にマリアナ海溝より深い溝があるということが巷では盛んに言われています。しかし、実際どのくらいの違いなのかは、英語ネイティブでない我々には皆目見当も付きません。そこで今回、海外ドラマで実際これらフレーズが使われた様々な場面を観ることで、その意味を確認してみましょう。もしかしたら差なんてないのかも?!(←見えてるフラグ)

What’s Wrong With You?

『ブレイキング・バッド』の例

次のシーンは、裏世界ビジネスの様々な問題で、表の高校の先生稼業に力が入らないウォルター。元気の無さを見て、年下美人校長が声をかけて相談にのってくれました。しかし二人きりになると、朦朧とするウォルターはあろうことか、校長にキスしようと迫ります。そこで校長は、「ウォルター、あなた一体何考えてんの?(what’s wrong with you?)」 と身構えます。年の差が20はありそうなハゲのおっさんがキスを迫ってくるんですから、キモすぎますよね。

校長: What…? Hey! Walt, what’s wrong with you?
『ブレイキング・バッド』で、朦朧としたウォルターが校長にキスしようとする
Breaking Bad [Credit: AMC]

『フレンズ』の例

みんな大好きシットコム『フレンズ』からは次のシーン。履き捨てた白ブリーフがソファーの隙間から見つかって、レイチェルは誰のしわざか男性陣を問い詰めます。友を庇ったジョーイが自分と名乗り出ますが・・・。レイチェルは信じられないといった様相で、「それ(下着)早くこの部屋から持っていって。What’s wrong with you?」です。頭おかしいんじゃないの? といった感じでしょうか。皆さんも想像してみて下さい。友達を家に招待したら、いつの間にか下着(しかも白ブリーフ)を脱いでその辺に放り出されていたとしたら・・・。 友達の頭の中を疑いますよね?

レイチェル: Why are they here?
ジョーイ: I don’t know. I’m Joey. I’m disgusting. I take my underwear off in other people’s homes.
レイチェル: Get them out of here. What’s wrong with you?
『フレンズ』で、レイチェルが白ブリーフを脱ぎ捨てたジョーイを非難
Friends [Credit: NBC]

『ヒューマンズ』の例

『ヒューマンズ』は人間そっくりのロボット(シンス)が日常生活の一部となっている未来の話。次の場面はかなり興味深いので取り上げます。

人間を殺してきたロボットニスカにその事実を突きつけるレオ。ニスカは「命は製造できる」とロボットだけに血も涙もない回答。それに対し「What’s wrong with you?」と食って掛かるレオです。頭どっかおかしいんじゃないかと言ってるわけですね。さて、ここで皆さんに質問。レオは人間でしょうか、はたまたロボットでしょうか? ネタバレはしないでおきますが、What’s wrong with you? の裏には強い感情が込められているんですね。そして、このドラマの脚本家は、What’s wrong with you? というセリフを通して、人間とロボットを対比しているのです。

レオ: You took someone’s life.
ニスカ: You talk about life like it can’t be manufactured.
レオ: What’s wrong with you?
『ヒューマンズ』で、人を殺したロボットをレオが非難する
Humans [Credit: Channel 4]

『ビッグバン★セオリー』の例

最後はシットコム『ビッグバン★セオリー』から。 仕事帰りに偶然一緒になったペニーと雑談してきたシェルドンは、帰宅するや親友レナードにそのことを話します。最近ペニーと別れて落ち込んでいるレナードのことを思って、ハワードは「What’s wrong with you?」と言ってから、「親友の元カノとhang outするのはuncool」と非難します。確かに、別れたばっかりの元カノと親友が仲良くしていたら、何か疑いますよね? ここのuncoolもたまに聞く単語。

シェルドン: I was talking with Penny.
ハワード: What’s wrong with you? You can’t hang out with your roommate’s ex. That’s totally uncool.
『ビッグバン★セオリー』で、ハワードがシェルドンをペニーと雑談したことで非難
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

はい、ここまで見て共通していることは、What's wrong with you?は常識的でない異常な行動をした時、非難や相手の頭の中を疑う意味を込めて使う感じですね。

What’s Wrong?

『glee/グリー』の例

ミュージカルドラマの『glee/グリー』からは、エマの彼氏がショートメッセージを確認するなり「畜生(Damn it)」と罵ります。心配したエマはWhat’s wrong? で「どうしたの?」 です。 親身になってるだけで、非難の気配は全くありません。

彼氏: Damn it.
エマ: What? What’s wrong?
『glee/グリー』で、ショートメッセージに罵る彼のことを心配するエマ
Glee [Credit: Fox]

『フレンズ』の例

またまた『フレンズ』(笑) いつものカフェ「セントラル・パーク」に忍び込んだ猫を拾い上げるフィービー。OMGと言って少し様子が変です。ジョーイが「何?」と聞いても、「何でもない」を繰り返しますが、あきらかに動揺している様子。心配したジョーイが「どうしたの?(What’s wrong?)」と聞くと、フィービーはこの猫が自分の母親ではないかという疑念をぶつけます・・・。

ジョーイ: What? What’s wrong?
フィービー: I just… I just have this really strong feeling that this cat is my mother.
『フレンズ』で、フィービーが拾った猫を自分の母親と感じる
Friends [Credit: NBC]

『アンという名の少女』の例

『赤毛のアン』の翻案『アンという名の少女』からは、アンを養子にとったマリラのセリフ。アンのことを心配する彼女は 「What’s wrong?」でなにか問題があるかマシューに確認します。直後病気であるか確認してることから、親心で本当に心配してるんですね。

マリラ: What’s happened? What’s wrong? Is she ill?
『アンという名の少女』で、マリラはアンの身に何があったか心配する
Anne with an E [Credit: CBC Television]

『ユニークライフ』の例

自閉症を取り扱った『ユニークライフ』では、エルサが財布の中身を見つめて茫然自失。それを心配した友達が「What’s wrong?」です。何か問題があるか聞いているんですね。エルサは、「クレジットカード・・・」と呟き、失くしてしまった様子。友達が茫然自失としていたら、普通どうしたのか確認しますよね?

友達: What’s wrong?
エルサ: My credit card’s…
『ユニークライフ』で、エルサはクレジットカードを失くして絶句
Atypical [Credit: Netflix]

はい、共通点が見えてきましたね。What's wrong? は「本当に心配している」 ということです。非難の「ひ」の字もありません。

まとめ

以上をまとめると、What's wrong with you? は相手が異常な行動をした際の非難「何を考えているんだ?!😠」というニュアンスに対し、What's wrong?は相手のことを心配して「どうしたの?😟」です。つまり正反対もいいところ、マリアナ海峡より更に深く、地球の裏側まで溝が貫通してしまっています。そういう意味では、たまにWhat’s wrong with you!とビックリマークになるのも頷けるところ。

上で例に出した『ブレイキング・バッド』のシチュエーションで例えれば、

  • あなたの同僚が元気なさそう → (心配)What’s wrong? 「どうしたの?」
  • その同僚が相談中あなたにキスしようとしてきた → (非難)What’s wrong with you? 「何考えているんだ?!」

ここに載せたセリフからだけでも差は明らかですが、実際海外ドラマの該当シーンを見れば、この違いは更に一目瞭然です。声、間、表情、ジェスチャー、全てが段違いですからね。そして、海外ドラマはそういったことが学べるので非常におすすめです。

それでは〜


「What’s Wrong with Me?」にすると?↓

「What’s the Matter?」だとwith youの有無でどうなる?↓