「God Works in Mysterious Ways」の意味

God works in mysterious ways」ということわざが、ここのところ立て続けに出てきたので、そのちゃんとした意味を調べてみました。

まあ、直訳しても、「神は不思議な方法で働く(助ける)」なので、言わんとする所は何となく分かる感じですね。

Wiktionaryを見てみると:

God works in mysterious ways

格言

  1. 一見不可能と思われる難問も解を持つという自信の表明。
  2. 見た感じ不運だったり不都合な状況が後々になって役に立つかもというコメント。

使用上の注意

比喩的表現としては、話し手の宗教観を示すものではない。

Proverb

  1. Expressing confidence that a conundrum has a solution despite it not being apparent.
  2. Commenting that a seemingly unfortunate or unfavourable situation or change may be beneficial later or in the long run.

Usage notes

As a figure of speech, it does not necessarily denote the religious views of the speaker.

とあります。たとえ難しい状況に直面しても、なんらかの方法で解決策があるということですね。

「God Works in Mysterious Ways」の語源

同Wiktionaryによれば、詩から来ているのだろうとのこと。詩では動詞moveでしたが、workになって広まったみたいですね。

God works in mysterious ways

語源

ウィリアム・クーパーの詩から来ているのかもしれない。その詩の最初の節(スタンザ)は、

神は不思議な方法で動く

彼の感嘆たる執行よ

彼は大海にその足跡を植え付け

嵐に乗るのだ

Etymology

Perhaps from a poem by William Cowper (who lived 1731–1800), whose first stanza reads, “God moves in a mysterious way / His wonders to perform; / He plants His footsteps in the sea / And rides upon the storm.”

海外ドラマでの「God Works in Mysterious Ways」

以下、海外ドラマでこの格言が使われる場面を見て、意味を再度確認してみたいと思います。

『メンタリスト』から

弟のガンの治療費を病院が無料で払ってくれて命が助かったと証言する少女。それを「God works in mysterious ways」とことわざで表します。確かに、そんなことあったらこの格言を使いたくなりますね。なお、実際は・・・

They took him on for free, and they saved his life. Saved his life when everybody said there was no hope. So, you know, God works in mysterious ways.
『メンタリスト』で、被害者の娘は弟のガンの治療を病院が無料でしてくれたと話す
The Mentalist [Credit: CBS]

『フレンズ』から

『フレンズ』では、チャンドラー&モニカ夫妻が赤ん坊の里親に応募したところ、書類の手違いで二人が医者と牧師に勘違いされた場面。チャンドラーは間違いを正直に話そうとしますが、モニカは「God works in mysterious ways」として、これも神の思し召し、子供がない二人にやってきた幸運とします。なお、ここはモニカが牧師ですね(笑)

チャンドラー: It’s wrong. They made a mistake. They think we’re somebody else.
モニカ: God works in mysterious ways.
『フレンズ』で、チャンドラーは里子の書類の間違いを訂正しようとするが、モニカはそのまま行こうとする
Friends [Credit: NBC]

『glee/グリー』から

『glee/グリー』では、フィンがサンドイッチを食べようとしたら神が現れ、3つの願い事をすると、それが実現してしまい、怖くなってエマに相談するところ。エマは「God works in all kinds of mysterious ways」としつつも、神はサンドイッチ経由で話すほど暇ではないとします(笑) ここでは「in all kinds of mysterious ways」となってます。

God works in all kinds of mysterious ways, but I’m pretty sure he doesn’t spend a lot of time trying to speak to us through sandwiches.
『glee/グリー』で、エマは、神様はそんな暇ではないとフィンに伝える
Glee [Credit: Fox]

最後に

今回はことわざの「God works in mysterious ways」について見てみました。意味は「難問が予想外の方法で解決する」ってことですね。ある意味「silver lining」に近いのかもしれません。

なお、この格言は以前からちょくちょく出てきてましたが、意味がだいたい理解できるので今まで放置してたんですよね。こんな感じで、語学学習は意味が100%正確にわからなくても問題ないことが結構多いです。逆に、100%を目指してしまうと、全てを調べなくてはならなくなってしまい、かえって効率が悪いことがほとんど。これは海外ドラマ1万エピソード以上見続けて私が把握したことですね。参考になさって下さい。

それでは〜