母: Damn it, Rebecca, is that a hickey on your neck?
『クレイジー・エックス・ガールフレンド』で、レベッカの高校生時代のフラッシュバック
Crazy Ex-Girlfriend [Credit: The CW]

スラング「Hickey」の意味とは?

一昔前日本語で「ヒッキー」は引き篭もりを意味したと思いますが、令和の今は何を意味するんでしょうね?

いずれにしても、英単語「hickey」には「キスマーク」の意味があったりします:

hickey

(アメリカ、スラング)恋人の肌に口をつけて吸うことによってできるアザのような痕。

(US, slang) A bruise-like mark made during petting by pressing the mouth to the skin on one’s partner’s body and sucking.

海外ドラマでの「Hickey」のパターン

通常、ヒッキーは首付近にあるものですから、第三者(通常、親)に見つかって騒動になるのが海外ドラマのお約束ですね(笑) 本人は「これは違う、アザだ」とか強弁するんですけど・・・。

『フレンズ』の例

フィービー: Is that a hickey?
モニカ: Oh, ha, ha, no, I just… I fell down.
レイチェル: On someone’s lips?
『フレンズ』で、モニカの首にキスマーク
Friends [Credit: NBC]

『フレンズ』ではフィービーに「hickey」を指摘されたモニカがキスマークではないと首を押さえて言い訳。レイチェルの「fell down on someone’s lips?」とはうまい混ぜっ返しですね(笑)

glee/グリー

パック: Speaking of being intimate, what’s with the hickey, Quinn?
クイン: It’s not a hickey.
『glee/グリー』で、キスマークをつけたクイン
Glee [Credit: Fox]

『glee/グリー』でも、クインがパックに指摘されていました。

ケイティ・ペリーの『Last Friday Night (T.G.I.F.)』

this a hickey or a bruise?
ケイティ・ペリーの『Last Friday Night (T.G.I.F.)』ミュージックビデオ
Last Friday Night (T.G.I.F.) [Credit: Capitol Record]

このキスマークかアザかはケイティ・ペリーの『Last Friday Night (T.G.I.F.)』という楽曲の歌詞にも登場していますね。ここではモテナイ女の子なので確実にアザっぽいんですけど・・・前夜に何があったのか?(笑)

ちなみに、YouTubeのクリップ↓をよく見てみると、これは海外ドラマ『アグリー・ベティ』のオマージュですね。あとミュージカルドラマ『glee/グリー』出演者がちらほら出てるのにも気づきます。

最後に

今回はスラングhickey」について見てみました。意味は「キスマーク」。海外ドラマでは他人から指摘されて「こ、こ、これはキスマークじゃなくアザなの」って言い訳するのが典型的。

「Doohickey」の意味

なお、「hickey」には別の意味「名前を知らない」物を指す使い方がありますが:

hickey

(話し言葉、スラング)名前を知らない、思い出せない物。

(informal, slang) An object whose name is unknown or cannot be recalled.

海外ドラマの英語字幕を調べてみると、この名称不明を指すときは「doohickey」になることのほうが多いようでした。

それでは〜