スラング「Hickey」の意味って何?(引き篭もりではない)
広告
![Crazy Ex-Girlfriend [Credit: The CW] 『クレイジー・エックス・ガールフレンド』で、レベッカの高校生時代のフラッシュバック](crazy-ex-girlfriend-hickey.webp)
スラング「Hickey」の意味とは?
一昔前日本語で「ヒッキー」は引き篭もりを意味したと思いますが、令和の今は何を意味するんでしょうね?
いずれにしても、英単語「hickey」には「キスマーク」の意味があったりします:
hickey
(アメリカ、スラング)恋人の肌に口をつけて吸うことによってできるアザのような痕。
(US, slang) A bruise-like mark made during petting by pressing the mouth to the skin on one’s partner’s body and sucking.
海外ドラマでの「Hickey」のパターン
通常、ヒッキーは首付近にあるものですから、第三者(通常、親)に見つかって騒動になるのが海外ドラマのお約束ですね(笑) 本人は「これは違う、アザだ」とか強弁するんですけど・・・。
『フレンズ』の例
モニカ: Oh, ha, ha, no, I just… I fell down.
レイチェル: On someone’s lips?
![Friends [Credit: NBC] 『フレンズ』で、モニカの首にキスマーク](friends-hickey.webp)
『フレンズ』ではフィービーに「hickey」を指摘されたモニカがキスマークではないと首を押さえて言い訳。レイチェルの「fell down on someone’s lips?」とはうまい混ぜっ返しですね(笑)
glee/グリー
クイン: It’s not a hickey.
![Glee [Credit: Fox] 『glee/グリー』で、キスマークをつけたクイン](glee-hickey.webp)
『glee/グリー』でも、クインがパックに指摘されていました。
ケイティ・ペリーの『Last Friday Night (T.G.I.F.)』
![Last Friday Night (T.G.I.F.) [Credit: Capitol Record] ケイティ・ペリーの『Last Friday Night (T.G.I.F.)』ミュージックビデオ](katy-perry-last-friday-night-hickey-720x405p.webp)
このキスマークかアザかはケイティ・ペリーの『Last Friday Night (T.G.I.F.)』という楽曲の歌詞にも登場していますね。ここではモテナイ女の子なので確実にアザっぽいんですけど・・・前夜に何があったのか?(笑)
ちなみに、YouTubeのクリップ↓をよく見てみると、これは海外ドラマ『アグリー・ベティ』のオマージュですね。あとミュージカルドラマ『glee/グリー』出演者がちらほら出てるのにも気づきます。
最後に
今回はスラング「hickey」について見てみました。意味は「キスマーク」。海外ドラマでは他人から指摘されて「こ、こ、これはキスマークじゃなくアザなの」って言い訳するのが典型的。
「Doohickey」の意味
なお、「hickey」には別の意味「名前を知らない」物を指す使い方がありますが:
hickey
(話し言葉、スラング)名前を知らない、思い出せない物。
(informal, slang) An object whose name is unknown or cannot be recalled.
海外ドラマの英語字幕を調べてみると、この名称不明を指すときは「doohickey」になることのほうが多いようでした。
それでは〜
広告