「What's the Matter?」と「What's the Matter with You?」 の意味の違い
広告
「What’s the matter (with you)?」で意味に違いは出るのか?
以前、What’s Wrong with You? と What’s Wrong? の違いを見たことがありました。
端的に言えば、with youが付くと「相手の行動を非難、相手の頭を疑う」のに対し、with you無しだと「相手を心配する」ことになるのでした。
今回はその姉妹編で、What’s the matter (with you)? になると、どういう違いが出てくるのか調べてみたいと思います。
Spoiler Alert: 実はwrongの時とはほんの少し異なるんです。
それでは、実際このセリフが出てくる海外番組のシーンを見て、その本当の意味を確認したいと思います。
What’s the Matter? = 心配
最初はwith you無しバージョン。こちらはwrongの時と全く同じで、相手のことを心配するときに使われます。
『ブレイキング・バッド』から
週末、ハンクとウォルターは家族ぐるみでバーベキューパーティー。みんなで裏庭で歓談してると、いきなりウォルターの妻スカイラーが泣き崩れたではないですか。皆が大丈夫か声を掛ける中、妹のマリーは立ち上がると、隣まで移動しスカイラーの肩を抱いて「What’s the matter?」です。実の姉ですから、本当に心配しているんですね。そして、促されたウォルターは癌に侵されていることを打ち明けます・・・。
スカイラー: Ask him.
マリー: What’s she talking about? Walt?
『ビッグバン★セオリー』から
体を使うチェスを考案して遊んでいたいつものメンバー。出かけるためハワードが立ち上がると、奇妙な歩き方をします。それを見たラジがWhat’s the matter? と心配して声を掛けます。チェスをしていたときに、testicle(睾丸)をbruised(打撲した)ようですね(笑)
ハワード: I think I bruised a testicle capturing that last pawn.
以上のように、What's the matter? は相手の身を案じ心配しているんですね。これはWhat’s wrong?と全く同じ。
What’s the Matter with You? = 非難
次はwith youありバージョン。こちらもwrong with youの時と全く同じで、相手の行動等を非難するときに使われます。
『リック・アンド・モーティ』から
九死に一生を得たジェリーは、他人の意見に流されないで生きようと心機一転しますが、早速「家族みんなで動物園に行く」と宣言すると、家族から猛烈な抗議・反対にあいます。息子のモーティ(左)からは、What’s the matter with you!? と「頭おかしいんじゃない」と言われる始末。ここは実際の表情を見てください。父親の身の心配などしてないことは一目瞭然ですね。だって、piece of shit(クソ野郎)呼ばわりですから(笑)
ジェリー: Okay, I’m sorry. I’m sorry. We’ll go home.
『ブレイキング・バッド』から
再度『ブレイキング・バッド』のマリー姐さんに登場してもらいます。
彼女はストレスがあると万引する癖があり、この日も中古物件の住宅展示会場からスプーンをくすねたばかり。それを住宅販売エージェントに見つかり泥棒と呼ばれ、更にWhat’s wrong with you?と言われると、それを否定してwhat’s the matter with you? と言い返します。もちろん、両者ともに相手の行動を非難してですから、全く同じ意味ですね。こちらも、顔を見ればwith you無しのときにあった心配なんてどこにもありません(笑)
マリー: Excuse me?
エージェント: And a liar. Making stories up. What’s wrong with you?
マリー: No, what’s the matter with you? You better just back off, okay?
さて、ここまでだけだと、wrongの場合の違いと全く同じなのが分かると思います。
ただし、What’s the matter with you?には別のパターンがあるんです・・・
What’s the Matter with You? = 心配
実はなんと、with you無しのときと同じ心配の意味が出る時もあるんです。なんじゃそりゃ、紛らわしい(笑)
『フレンズ』から
フィービーがボーイフレンドのロバートを連れてきます。寒いのに短パンの格好。みんなで話していると、急にチャンドラーが奇妙な動きを見せ、席を外します、ロスを呼びながら。ロスが、What is the matter with you? と何が起こったか心配すると、チャンドラーはロバートがcoming outと言うだけ。ロスがゲイの方のカミング・アウトかと勘違いすると、今度はbrainを見せてるとだけ。もちろん、これはnutsの意味。つまり、睾丸のことですね。このシーンは、ロスが手を回そうとしているところからも分かるように、相手のことを思っていますよね。
チャンドラー: Robert’s coming out.
ロス: What do you mean? What? Is he gay?
チャンドラー: The man is showing brain.
まとめ
以上まとめると、What's the matter? と What's the matter with you? の違いはwrongの時とほぼ同じですが、matterの時はwith youでも心配できる感じです。
つまり、
- with you無し→心配
- with youあり→心配・非難・怒り
ってこと。
海外ドラマの字幕で調べた感じだと、What’s the matter with you?で心配の意味になるのは目視で全体の1、2割程度でした。
そうなると問題は、What’s the matter with you? のときにどっちの意味なのかどうやって見分けるかですが、これが実は超簡単。
リアルで使う英語ではコンテキストが与えられるのです!
そう、英語の試験問題文上では一切与えられないコンテキスト。相手の表情、声のトーン、ジェスチャー、行動。それがヒントとなって、どちらの意味か自ずと物語るんです。普通の感覚の人なら理屈じゃなく分かるんです。
下のマリー姐さんのm9(`Д´)ノWhat’s the matter with you? を見て、「私、心配されてる?」と思う人はいないですよね(笑) そういうことなんです。それでは〜
「What’s wrong with me?」になると?↓
広告