「What’s the matter (with you)?」で意味に違いは出るのか?

以前、What’s Wrong with You? と What’s Wrong? の違いを見たことがありました。

端的に言えば、with youが付くと「相手の行動を非難、相手の頭を疑う」のに対し、with you無しだと「相手を心配する」ことになるのでした。

今回はその姉妹編で、What’s the matter (with you)? になると、どういう違いが出てくるのか調べてみたいと思います。

Spoiler Alert: 実はwrongの時とはほんの少し異なるんです。

それでは、実際このセリフが出てくる海外番組のシーンを見て、その本当の意味を確認したいと思います。

What’s the Matter? = 心配

最初はwith you無しバージョン。こちらはwrongの時と全く同じで、相手のことを心配するときに使われます。

『ブレイキング・バッド』から

週末、ハンクとウォルターは家族ぐるみでバーベキューパーティー。みんなで裏庭で歓談してると、いきなりウォルターの妻スカイラーが泣き崩れたではないですか。皆が大丈夫か声を掛ける中、妹のマリーは立ち上がると、隣まで移動しスカイラーの肩を抱いて「What’s the matter?」です。実の姉ですから、本当に心配しているんですね。そして、促されたウォルターは癌に侵されていることを打ち明けます・・・。

マリー: What’s the matter? What is it?
スカイラー: Ask him.
マリー: What’s she talking about? Walt?
『ブレイキング・バッド』で、ウォルター一家とハンク一家がパーティーしてると、ウォルターが癌
Breaking Bad [Credit: AMC]

『ビッグバン★セオリー』から

体を使うチェスを考案して遊んでいたいつものメンバー。出かけるためハワードが立ち上がると、奇妙な歩き方をします。それを見たラジがWhat’s the matter? と心配して声を掛けます。チェスをしていたときに、testicle(睾丸)をbruised(打撲した)ようですね(笑)

ラジ: What’s the matter?
ハワード: I think I bruised a testicle capturing that last pawn.
『ビッグバン★セオリー』で、ハワードがぎこちない歩き方をするのをラジが心配
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

以上のように、What's the matter? は相手の身を案じ心配しているんですね。これはWhat’s wrong?と全く同じ。

What’s the Matter with You? = 非難

次はwith youありバージョン。こちらもwrong with youの時と全く同じで、相手の行動等を非難するときに使われます。

『リック・アンド・モーティ』から

九死に一生を得たジェリーは、他人の意見に流されないで生きようと心機一転しますが、早速「家族みんなで動物園に行く」と宣言すると、家族から猛烈な抗議・反対にあいます。息子のモーティ(左)からは、What’s the matter with you!? と「頭おかしいんじゃない」と言われる始末。ここは実際の表情を見てください。父親の身の心配などしてないことは一目瞭然ですね。だって、piece of shit(クソ野郎)呼ばわりですから(笑)

モーティ: It’s a stupid idea! What’s the matter with you!? Don’t be a piece of shit, Jerry!
ジェリー: Okay, I’m sorry. I’m sorry. We’ll go home.
『リック・アンド・モーティ』で、モーティが動物園に行くと言い出した父ジェリーを痛烈に非難する
Rick and Morty [Credit: Adult Swim]

『ブレイキング・バッド』から

再度『ブレイキング・バッド』のマリー姐さんに登場してもらいます。

彼女はストレスがあると万引する癖があり、この日も中古物件の住宅展示会場からスプーンをくすねたばかり。それを住宅販売エージェントに見つかり泥棒と呼ばれ、更にWhat’s wrong with you?と言われると、それを否定してwhat’s the matter with you? と言い返します。もちろん、両者ともに相手の行動を非難してですから、全く同じ意味ですね。こちらも、顔を見ればwith you無しのときにあった心配なんてどこにもありません(笑)

エージェント: You’re a thief.
マリー: Excuse me?
エージェント: And a liar. Making stories up. What’s wrong with you?
マリー: No, what’s the matter with you? You better just back off, okay?
『ブレイキング・バッド』で、住宅販売エージェントに万引きを疑われたマリーが反論
Breaking Bad [Credit: AMC]

さて、ここまでだけだと、wrongの場合の違いと全く同じなのが分かると思います。

ただし、What’s the matter with you?には別のパターンがあるんです・・・

What’s the Matter with You? = 心配

実はなんと、with you無しのときと同じ心配の意味が出る時もあるんです。なんじゃそりゃ、紛らわしい(笑)

『フレンズ』から

フィービーがボーイフレンドのロバートを連れてきます。寒いのに短パンの格好。みんなで話していると、急にチャンドラーが奇妙な動きを見せ、席を外します、ロスを呼びながら。ロスが、What is the matter with you? と何が起こったか心配すると、チャンドラーはロバートがcoming outと言うだけ。ロスがゲイの方のカミング・アウトかと勘違いすると、今度はbrainを見せてるとだけ。もちろん、これはnutsの意味。つまり、睾丸のことですね。このシーンは、ロスが手を回そうとしているところからも分かるように、相手のことを思っていますよね。

ロス: What is the matter with you? What’s going on?
チャンドラー: Robert’s coming out.
ロス: What do you mean? What? Is he gay?
チャンドラー: The man is showing brain.
『フレンズ』で、チャンドラーを心配するロス
Friends [Credit: NBC]

まとめ

以上まとめると、What's the matter? と What's the matter with you? の違いはwrongの時とほぼ同じですが、matterの時はwith youでも心配できる感じです。

つまり、

  • with you無し→心配
  • with youあり→心配・非難・怒り

ってこと。

海外ドラマの字幕で調べた感じだと、What’s the matter with you?で心配の意味になるのは目視で全体の1、2割程度でした。

そうなると問題は、What’s the matter with you? のときにどっちの意味なのかどうやって見分けるかですが、これが実は超簡単。

リアルで使う英語ではコンテキストが与えられるのです!

そう、英語の試験問題文上では一切与えられないコンテキスト。相手の表情、声のトーン、ジェスチャー、行動。それがヒントとなって、どちらの意味か自ずと物語るんです。普通の感覚の人なら理屈じゃなく分かるんです。

下のマリー姐さんのm9(`Д´)ノWhat’s the matter with you? を見て、「私、心配されてる?」と思う人はいないですよね(笑) そういうことなんです。それでは〜

what’s the matter with you?
『ブレイキング・バッド』で、相手に指差すマリー
Breaking Bad [Credit: AMC]

「What’s wrong with me?」になると?↓