「You Know What?」の意味

You know what?」はこれから話すから聴いてという合図の表現。相手に「何を知ってるんだ?」と聞いてるわけでは全く無いのがポイント。日本語で対応する表現が難しいけれど、「ねえ、いいか」って感じ。とてもカジュアルな響きですね。日常会話で頻出する「Listen」とか「Look」なんかと同じカテゴリー。あくまでも、注意をこちらに向けさせる意味合いだけです:

you know what

何かを告げる前に他人の注意を引くために使われるフレーズ。

(idiomatic) A phrase used to get someone’s attention before announcing something.

海外ドラマでの「You Know What?」

それでは早速、海外ドラマの中での使われ方を見ていきます。

『ブレイキング・バッド』から

メスの流通ルート開拓のため、ガスと初めて接触するシーンから。場所は当然ロスポジョスの店内。遅れてやってきたジェシーは、メス作りのため人殺ししたのが応えたのか、「You know what?」としてから、「こんなのでたらめ(bullshit)」と言って出ていってしまいます。

ウォルター: Things have changed.
ジェシー: Oh, I know. We got a guy killed. You know what? This is bullshit. I’m out of here.
『ブレイキング・バッド』で、ジェシーはメス作りに嫌気が差す
Breaking Bad [Credit: AMC]

『フレンズ』から

ロスは元妻と生まれてくる子供の名前を巡って言い争い。女性陣二人から反駁されます。そこで「You know what?」としてから「too hard」と言って、もうこれ以上議論できないとします。このように「You know what?」は、日常会話で話の流れを転換するのに大活躍しますね。

ロス: My way? You think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being… this is not my way. You know what? This is too hard.
『フレンズ』で、ロスは元妻と子供の名前で激論を交わす
Friends [Credit: NBC]

『ビッグバン★セオリー』から

レナードは夢にまで見たペニーとのデート。しかし、緊張からか脇の下に大汗かいています(笑) そして色々考えた末、「you know what?」と言ってから、デートは良くないと考え始めます・・・。ここの「you know what?」はシェルドンに対し言ってるというより、独り言的に自分に言い聞かしてる感じです。

Oh, you know what? Maybe this isn’t such a good idea.
『ビッグバン★セオリー』で、レナードはペニーとのデートを逡巡
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

『コブラ会』から

ダニエルは息子アンソニーが空手道場をすることに同意してくれたことに感謝します。そして「Hey, you know what?」で息子にも空手を勧めます。ここは明らかに、以前から息子にはテレビゲームではなく空手をして欲しかったダニエルですね。「you know what?」で、その場で急にアイデアを思いついたフリをしていますが(笑) ここのwithは同意の意味

アンソニー: I’m with Dad on this one.
ダニエル: Thank you, Anthony. Hey, you know what? Why don’t you join Team Miyagi-Do this summer?
『コブラ会』で、ダニエルは子供に空手を薦める
Cobra Kai [Credit: YouTube Premium]

『刑事コロンボ』から

それでは昔は「You know what?」は使われていたのかと白羽の矢を立てたのが『刑事コロンボ』。

容疑者の男に質問するコロンボ警部。内部の人間がドアを開けて犯人を手引したに違いないとすると、男は「分からない」と回答。コロンボも「You know what?」としてから、自分も分からないとします。「You know what?」で自分も分かってないとしつつ、でも怪しんでいると匂わすのはコロンボのいつもの戦略ですね。

男: I don’t think I understand.
コロンボ: You know what? That’s the trouble. Neither do I.
『刑事コロンボ』で、容疑者に尋問するコロンボ
Columbo [Credit: NBC]

『奥さまは魔女』から

それではと『奥さまは魔女』でも調べてみました。

次はサマンサから子育てでアドバイスを受ける子供を甘やかす女性。そのアドバイスにはvalidity(妥当性)があるとしてから、「You know what?」と言って、take a whack at it(試してみる)とします。「You know what?」の瞬間、気持ちを切り替えたんですね。

That have some validity. You know what? I’m going to take a whack at it.
『奥さまは魔女』で、サマンサから子育てでアドバイスを受ける女性
Bewitched [Credit: ABC]

最後に

今回は「You know what?」という相手の注意をこちらに向ける際に使われるフレーズの使用例を海外ドラマで見てみました。

注意を向けると言っても、話を転換したり、話を打ち切ったり、新しいアイデアを出したり、いろいろな使われ方がされていますね。

そうだなー、You know what?

私からのオススメは、無理に日本語に訳すんでなく「You know what?」そのままで受け入れるのが良いと思います。

それでは〜


「Here’s the Thing」になると↓