クソアマではない「Bitch / 厄介なこと、嫌なこと」
広告
以前、bitchの動詞形を見てみたことがありました。口うるさくガミガミ言う感じですね。そこで今回は初心に戻り、みんな大好き(?)bitchの名詞形を見てみたいと思います。ただし、もう既に日本語化した「ビッチ」にある「尻軽・誰とでも寝る」というニュアンスではなく、厄介なことを意味する方のbitchです。性悪といったニュアンス。どんなことをbitchと海外ドラマの中で言っているのか、場面説明は省いて列挙していきます。
Leadership's a bitch, huh?
The Mentalist/Season 3/Episode 6
リーダーシップは厄介ですね。才能がない人にはbitchなんでしょうね。
How long am I going to have to work down here?
Commute's a bitch.
Person of Interest/Season 1/Episode 5
通勤はbitch。分かる。特に満員電車なら尚更。
Don maroni set the rates last year. And now I'm raising the prices. Inflation is a bitch.
Gotham/Season 1/Episode 11
みんなが値段を上げるから、自分も上げざるを得ない悪循環。インフレはbitchです。
Parking in New York is a bitch.
Sex and the City/Season 5/Episode 7
ニューヨークでの駐車場探しは大変なんですね(笑)
Homophobia is a bitch.
Orange is the New Black/Season 3/Episode 3
同性愛恐怖症はbitch。昔ならいざしらず、最近はゲイ嫌いを公言したら袋叩きにあうのかも。
Me no wanna hear that Jan, because downsizing is a bitch, it is a real bitch.
The Office(US)/Season 1/Episode 1
リストラの話は聞きたくない。だってbitchだから。
Training cashiers is a bitch.
Ozark/Season 1/Episode 1
レジを教えるのはbitch。それなら、日本のコンビニなんてbitchを超えた何かですね(笑)
Oh, gravity, thou art a heatless bitch.
The Big Bang Theory/Season 1/Episode 2
階段で荷物を押し上げてるのに元の位置に戻ってきてしまい、シェルドンが重力に一言。thou artはyou areの古い言い方。
最後に
いかがでしょうか。厄介なものはみんなbitch呼ばわりですね(笑) こんな感じで、bitchと言ってもふしだらな女の意だけではないんです。こういうことが自然と学べるのが、海外ドラマ視聴の良いところ。皆さんなら、何をbitchと呼びますか? 自分なら、通勤時間帯の人身事故とかどうかな。あれはsuper bitchです・・・。
広告