「ケセラセラ(que sera sera)」の意味を海外ドラマを通して紹介。有名楽曲の歌詞を引用する事が多い。語源は人工的に作られたフレーズから
英単語「テンプル(temple)」ってよく考えたら2つの意味を持ってます。それが「寺」と「こめかみ」。どうしてこんなことになっているか調査の開始です
動詞「wing」には「腕を傷つける」と「即興で演じる」の2つの不思議な意味があります。何故こんな意味を持つようになったか、その語源を調べてみました
動詞「foot」に「支払う」の意味があることが判明。しかし何故「足」で「支払う」なのでしょうか? 実は語源はイディオムbottom lineと同じでした
素朴な疑問「terribleとhorribleに違いはあるのか?」を海外ドラマで両者が同時に出てくるシーンを探して検討。terrorとhorrorなんですね
イディオム「Three Musketeers」は英語で仲の良い三人組を形容するのによく使われます。この語源は有名な小説『三銃士』から来ていました
英語フレーズ「I’m game」の意味を調査。「私はゲームだ」ではなく、実はやる気を表しています。語源はgameに獲物の意味があることからでした
スラング「basket case」ですが、語源は驚くべきことに第一次世界大戦中に四肢を失った兵士がバスケットで運ばれる様子から来ていました
日本語の「ネックになる」というフレーズを調べたら、語源はボトルネック(bottleneck)の略。だったらボトルネックのままでいいじゃんね(笑)
「cool beans」というフレーズの意味と語源を大調査。結局出どころは不明ですが、1980年代にテレビで大衆化した表現。最近はほぼ使われません
イディオム「once in a blue moon」は稀なことを意味しますが、この中の「ブルームーン」は色が「青い月」ではありませんでした。1年で余分な満月のこと
ネット上コメント欄に登場する「Narrator: They didn’t.」ですが、ナレーターミームとして有名でした。今回はそれを深堀りし語源もチェック
イディオム「amateur hour(アマチュアアワー)」の意味は素人。この語源の裏には素人タレント発掘番組の開祖『Amateur Hour』の存在が…
「tap out」がリアリティ番組の競技から降りることを意味して使われていたので語源を調べてみることに。なんと格闘技で相手の体を叩くことから
「ピンナップ・セミヌード写真」を意味するスラング「cheesecake(チーズケーキ)」の語源を徹底調査。裏にはグルメ編集者の驚きの叫びがありました