「推定無罪」の英語訳は「presumption of innocence」と「innocent until proven guilty」のどちらが正しいのか大調査。Wikipediaは前者の記事。海外ドラマは後者しかヒットせず。Google検索は後者が圧倒。書籍のGoogle Books Ngramだと前者と言う結果。前者が法専門的、後者が一般大衆向けと言えそうです

続きを読む

Image by Alexas_Fotos from Pixabay 今回は、最近ドラマで見かけた中国語由来の表現を見てみます。多分、日本人も何となく分かるはず。 Yin and Yang / 陰陽 yin and yangはたまに出てきますね。上のイラストが示す陰陽、光と影のこと。日本人的には陰陽なんて普段滅多に使わないから、海外ドラマで逆に出てくると驚いてしまうくらい。多分、東洋的思想が向こうの人にとっては新鮮なんでしょうか。 でも下記シーンではYin and Yangの意味が分からず、英語で言えと急かす友人です。 Chuck: You know, Yin and Yang. You know, dark and light. Chuck友人: English, Chuck. Chuck: There's a harmony, a balance in the universe. Light needs dark, dark needs light. Supernatural/Season 11/Episode 22 Kowtow / 叩頭 kowtowって実は中国語由来だと最近まで全く分からなかった(笑) だって、know-howっていう単語があるくらいだから、音的には英語でも全然おかしくないっしょ。 叩頭の意味は、額を地面につけるお辞儀。中国の王朝ドラマなんかで臣下が王にひれ伏すのが叩頭。そこから転じて、「こびへつらう」の動詞の意味が出たみたい。 スーパーガールでは、false queenにkowtowと言ってます。服従する的な意味ですね。 Where a bunch of sycophants kowtow to the false queen and tell you how great you are?

続きを読む

プロフィール画像

海外ドラマの中の英語

海外ドラマで見つけた面白い英語表現や番組自体の感想なんかをほぼ毎日更新してます。自分はバリバリの理系。海外ドラマを見ていたら英語ができるようになりました

英検1級

TOEIC:960