「literally」と「figuratively」が同時に出てくる海外ドラマの場面を探してみました。「文字通り」にも、「比喩的」にも、イディオム的状況になってるシーンが出てきました
オリビア・ニュートン=ジョンの『フィジカル』の和訳と解説。ミュージック・ビデオだと運動の歌に見えますが、歌詞を和訳すればその裏の意味は一目瞭然
ことわざ「God works in mysterious ways」の意味と語源について調べました。実際の使い方を、海外ドラマの場面で確認してみます
ブタ「pig」にまつわる英語ボキャブラリーを集めてみました。「pigtail」から「guinea pig」を経由して「pig latin」まで、日常会話で普通に出てくるものです
初対面の挨拶「How do you do?」が海外ドラマでどのくらい出てくるか頻度調査。近年の番組ではほぼ出ないのに対し1970年代の番組では頻出
スラング「catfish」の意味と語源を大調査。意味は「ネット上で身分を偽って相手を騙す」ことですが、鱈と鯰に関するとある通説が語源。海外ドラマでの「catfish」の使用例をチェック
形容詞「done」には「済んだ、終わった」の意味がありますが、日常英会話では気持ち的に「切れた、区切りがついた」時に使われることが多いようです。「with」を付けて具体的に対象も示せます
英語では「or what?」を文末に付けることで苛立ちを表すことが出来ます。また、「他になにか?」と純粋な疑問の意味でも使われます
英語のドレミファソラシド(do re mi fa so la ti do)がドレミファソラティドと日本語だと「シ」が英語だと「ti」になる話
「well played」は相手にうまくしてやられた時の定番のセリフ。海外ドラマでの例を通して、その意味と使われ方を見ていきます。
海外ドラマで見かける「アジア人(日本人)」にまつわるステレオタイプ・偏見を集めてみました。無口、運転下手、成績優秀などが定番として挙げられますね
額に手で「L」の字を作るジェスチャーについて見てきます。負け犬を意味しますが、有名な海外ドラマのポスターで、これが効果的に使われていました
海外ドラマの中で風邪に効くという不思議な軟膏ヴイックスヴェポラッブが登場するのを結構見るので、この塗り薬のことをちょっと調べてみました。胸に塗って吸引するんだとか
英語で同じ「恥かしさ」の意味を持つ「shame」と「embarrassment」の微妙な違いを、海外ドラマの具体的例を通してみていきます
「point taken」は相手の主張を受け入れたことを表して言われます。海外ドラマだと相手にうまく反論された際に使われるフレーズです